跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 4月, 2018的文章

語言設定×翻譯

        今天隨手點了一本無限流的網小,主角居然用亞瑟王說的語言不是現代英文,來判斷這個世界不是現代電影世界真讓我覺得黑人問號,開玩笑電影裡的亞瑟王說的不是現代英文,是要讓這部電影的所有觀眾都只能看字幕?               之前也看到一些網友說不能忍受書中外國/異界人說中文(成語),覺得這樣是劇毒.......Are you kidding me???我今天是一位漢字閱讀者,讀的是一本以漢字書寫的作品,我管角色是河南人、河北人呢?我就是要聽京字京韻、西皮二黃!(相聲瓦舍梗)如果我英文很爛,或是作品沒有加註解,一個中文書寫裡面的外國角色說:「外面下貓又下狗」,我一定覺得爛透了,說「外面雨下的很大」或是「外面雨下的如銀河倒瀉」我都還可以接受。         作品描述是為了要讓讀者看懂而有帶入感,像托爾金那樣發明一個虛構的語言或許的確有時候能增加真實感,但硬要覺得角色說出中文成語/典故覺得出戲,我是覺得大可不必,作者用這樣的詞彙讓讀者有更好的閱讀體驗,另外同時也有可能用典這回事代表的是角色的習慣(你可以想像角色其實說了自己語言中對應的成語)。         當然另外一方面有時候翻譯的直白或是是否直翻也是蠻困擾的,比如剛剛用銀河倒瀉的例子對某些讀者來說也是非常的不直觀。          之前玩柏德之門的背叛者的時候,遇到一張牌Rogue Wind Element翻成惡棍風元素就覺得蠻差的,卡片大意就是一陣風要把你吹出去,比對了原文後。雖然有點不太確定原文這樣寫是不是外國人習慣的用法,但感覺這樣翻譯就只有信達雅中的信,翻成怪風元素有點簡陋但至少好懂(?)翻成鐮鼬、陰風陣陣之類的,有點有意境但又好像有點差異,我是也沒什麼好答案就是了。          反觀冰與火之歌(影集或小說)中winter is coming 字面上有"凜"的意思嗎?可是翻成冬天快要到了就比凜冬將至差多了。